みなさんこんばんは。
トラベルトラコです。いや、トラベルしていないので、トラコです!
みなさまいかがお過ごしですか?
最近めっきり秋めいてきましたね。
朝晩冷えるので、体調崩されないようにご自愛ください。
さてさて今日もトラコは英会話。
海外ドラマのフルハウスを見ていて拾った英単語、言い回しを記録し、トラコが英作文してみます。
Owie!!
Owie!!
これはなんだと思いますか?
ヒント
アウチ!!
って、もう答みたいなものです。笑
Owie!は、
痛いよ〜!!!
という意味です。
大人同士の会話で使うのではなく、子供が使います。
小さい子が何かにぶつかって、
” Owie !!”
名詞としても使います。
He got an owie!
あの子ケガしちゃった…(あの子が痛みを得た!)
I got an owie!
痛い傷ができたよ〜!
という感じです。
英作してみました
では、owieを使って英作文してみました!
きっとこれで使えるようになるはず!やった!
My niece fell down this morning. I asked her,”Are you Okay!? Did you get any owies!?” She said “I got a big owie.” and cried. I looked her knee, there was a scrape. I dabbed antiseptic solution on it.
今朝、姪っ子がこけてしまった。姪に「大丈夫!?ケガしてない!?」と聞くと、「大きなケガした〜」と言って泣いた。姪の膝を見たら、すり傷ができていた。なので消毒液をぬってあげた。
関係ないですが、和訳した文って、なんか特徴がありますよね。
上の英文も和文も私が考えたんですが、和文にはものすごーく「和訳」感があるなぁ。なんでだろ??笑
今度は「和訳」感溢れる和文から和訳感を抜く作業をしてみようかな?
そんなことを考えつつ、今日は短いですがこの辺で終わります。
Thank you for reading my blog!
I hope this blog is useful to you!^^
See you next time.
TORAKO
コメント