Owie! 痛いよ〜!

スポンサーリンク
トラコと英語

みなさんこんばんは。
トラベルトラコです。いや、トラベルしていないので、トラコです!
みなさまいかがお過ごしですか?
最近めっきり秋めいてきましたね。
朝晩冷えるので、体調崩されないようにご自愛ください。


さてさて今日もトラコは英会話。
海外ドラマのフルハウスを見ていて拾った英単語、言い回しを記録し、トラコが英作文してみます。

スポンサーリンク

Owie!!



Owie!!


これはなんだと思いますか?

ヒント


アウチ!!


って、もう答みたいなものです。笑


Owie!は、

痛いよ〜!!!


という意味です。
大人同士の会話で使うのではなく、子供が使います。

小さい子が何かにぶつかって、

” Owie !!”


名詞としても使います。

He got an owie!

あの子ケガしちゃった…(あの子が痛みを得た!)


I got an owie!

痛い傷ができたよ〜!


という感じです。

英作してみました


では、owieを使って英作文してみました!
きっとこれで使えるようになるはず!やった!

My niece fell down this morning. I asked her,”Are you Okay!? Did you get any owies!?” She said “I got a big owie.” and cried. I looked her knee, there was a scrape. I dabbed antiseptic solution on it.

今朝、姪っ子がこけてしまった。姪に「大丈夫!?ケガしてない!?」と聞くと、「大きなケガした〜」と言って泣いた。姪の膝を見たら、すり傷ができていた。なので消毒液をぬってあげた。


関係ないですが、和訳した文って、なんか特徴がありますよね。
上の英文も和文も私が考えたんですが、和文にはものすごーく「和訳」感があるなぁ。なんでだろ??笑


今度は「和訳」感溢れる和文から和訳感を抜く作業をしてみようかな?
そんなことを考えつつ、今日は短いですがこの辺で終わります。


Thank you for reading my blog!
I hope this blog is useful to you!^^


See you next time.

TORAKO

コメント

Translate »
タイトルとURLをコピーしました